常見商務(wù)上英語數(shù)字的翻譯
2013年06月09日 16:09
來源:互聯(lián)網(wǎng)
英語中的有些數(shù)詞在漢譯時可以等值翻譯。但是,也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語的表達習(xí)慣。以下分別舉例說明。
(1)等值翻譯:
a drop in the ocean滄海一粟
within a stone’s throw一箭之遙
ki11 two birds with one stone一箭雙雕
A fall into the pit, a gain in your wit..吃一塹,長一智。
(2)不等值翻譯:
at sixes and sevens亂七八糟/on second thoughts再三考慮/by ones and twos兩兩地,零零落落地
范例1:Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. (你能便宜一點賣嗎?對不起,不二價. )
范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。 (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。 )
范例3:Two heads are better than one.(三個臭皮匠勝過諸葛亮。)
(3)不必譯出
范句1:One man’s meat is another man’s poison.(人各有所好。)
范句2:I’ll love you three score and ten.(我會一輩子愛你的。)
范句3:Ten to one he has forgotten it.(很可能他已經(jīng)忘了。)
范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的數(shù)學(xué)分數(shù)在班上是名列前茅的。)
范句5:She is a second Lei Feng。(她是雷鋒式的人物。)
范句6:I always believe my sixth sense。(我總相信我的直覺。)
范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我們閑聊他幾乎都談及你。)
范句8:The parson official1y pronounced that they became one。(牧師正式宣告他們成婚)
范句9:I used to study in France in the year one。(我早年曾在法國學(xué)習(xí)。)